...

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


пфеффер_нора_густавовна

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Следущая версия
Предыдущая версия
пфеффер_нора_густавовна [2014/06/08 08:56]
ram3ay создано
пфеффер_нора_густавовна [2014/06/08 09:00] (текущий)
ram3ay [Творчество]
Строка 1: Строка 1:
 ====== Пфеффер Нора Густавовна ====== ====== Пфеффер Нора Густавовна ======
 +
 +**Годы жизни:​** 1919 -
 +
 +**Место рожд.:​** г. Тбилиси (Грузия)
 +
 +**Образование:​ **Тбилисский педагогический ин-т
 +
 +**Годы ссылки:​** 1943-
 +
 +**Обвинение и приговор:​** Арестована в 1943 г. Приговор (по ст. 58-10) - 10 лет ИТЛ и 5 лет ссылки в Красноярский край.
 +
 +**Род деятельности** литератор,​ педагог.
 +
 +**Места ссылки** Дудинка,​ Норильлаг,​ Мариинск.
 +===== Биография =====
 +: Эти строки,​ как стоны в пустыне,​
 +За колючкой погибших так рано,
 +С тех смертельных времен и поныне
 +Сердце — в незаживающих ранах
 +Нора Пфеффер
 +Нора Густавовна Пфеффер,​ немка, уроженка Тбилиси,​ правнучка каталикоса
 +Грузии. Родилась 31 декабря 1919 года. Отец работал директором школы, в которой
 +училась Нора. В 1935 арестованы оба родителя. Поступила в Тбилисский
 +пединститут. Отказалась отречься от родителей,​ была исключена из института.
 +Перед войной вышла замуж за грузина. Муж на фронте в 1943 года был тяжело
 +ранен. В октябре 1941 года депортировали Тбилисских немцев. Нору, как жену
 +грузина,​ оставили в Тбилиси. Арестована в 1943 на следующий день после похорон
 +дедушки. Ребенка оставила у прислужницы каталикоса Грузии. По статье 58-10
 +Нора была осуждена на 10 лет исправительно-трудовых лагерей и 5 лет ссылок.
 +Срок отбывала в Мариинских лагерях на лесоповале,​ затем в Норильлаге в Дудинке.
 +Занималась тяжелыми земляными работами. Ссылку отбывала в колхозе Северного
 +Казахстана. Работала пастухом,​ учетчиком тракторной бригады. Вскоре Норе
 +Пфеффер разрешили преподавать в школе, где она вела почти все предметы,​ так как
 +не было учителей. Вскоре разрешили переехать в Джамбул. Много лет Нора
 +Густавовна преподавала в Алма-Атинском институте иностранных языков и в
 +Казахском университете. Работала диктором немецкой программы Казахского радио.
 +И писала стихи. Сын Реваз Каралашвили – главный человек в жизни Норы Пфеффер.
 +Всё её творчество связано с сыном. Он – тот ребёнок,​ которому она посвящала свои
 +детские стихи. Издала около 20 сборников детских стихов,​ сказок в стихах,​
 +лирических сборников:​ «Беттина и ветер» (1992), «Заяц-парикмахер» (1989),
 +«Обезъянка Мик» (1980), «Путешествие Отара» (1977), «У синего Черного моря»
 +(1984), «Фракки – императорский пингвин» (1987), «Чем дальше,​ тем ближе» (1991),
 +«Время любви» (2000), «Мои друзья» (1990), «Годовые кольца» (1984), «Как
 +Барбосик сам себя нашел» (1987) и др. Стихи Норы Пфеффер также публиковались
 +в сборнике стихов норильских поэтов «Гнездовье вьюг» (1994).
 +Рецензии:​ в файле
 +
 +Фотоархив:​ нет
 +
 +===== Творчество =====
 +Нелли Мельникова
 +
 +«КАЖДЫМ СЛОВОМ СВОИМ ​
 +ВОРОШИМ НЕПОТУХШИЕ УГЛИ...»
 +
 +(О стихах Норы Пфеффер)
 +
 +Несмотря на заголовок «Время любви»,​ книга многогранна,​ многослойна и во времени,​ и в пространстве... Она полифонична. Но заголовок тем не менее очень отвечает её содержанию,​ ибо всё, о чём пишет поэтесса,​ пронизано глубочайшим чувством любви к жизни, Богу, людям, природе,​ детям, к каждой былинке и песчинке на самой Земле, чувством глубокой ответственности за всё, что происходит.
 +
 +Дарование есть порученье.
 +Не дай же погаснуть
 +Святому огню.
 +Ты людям отдай
 +И дыханье,​ и пенье
 +И радуйся
 +Каждому новому дню
 +           ​(«Мама»,​ перевод В. Леваневского)
 +
 +Любовь в стихах Норы Пфеффер почти никогда не уходит в интимную сферу с точным адресом. Ей скорее свойственны обобщения,​ не исключающие,​ однако,​ и адреса интимного,​ угадываемого между строк: ​
 +
 +Печальны ​
 +Были руки мои, ​
 +Холодны и одиноки.
 +………………………
 +Как счастливы ​
 +Были руки мои, ​
 +Как в забытьи! ​
 +Так участливы, ​
 +Теплы и щедры. ​
 +Крепкие руки твои ​
 +Дарили им нежность.
 +            («Руки»,​ перевод Б. Дубровина)
 +
 + ​Одиночество – это ведь тоже о любви, о жажде её, об отсутствии: ​
 +
 +На заднем дворе
 +в ледяном снегу ​
 +Лежала молодая она, ​
 +И точно ко мне,
 +ко мне сквозь пургу ​
 +Взывала,​ умирая,​ она.
 +……………………….
 +Склонилась я к ней,
 +в пургу со ствола ​
 +Сорвала осторожно с больной ​
 +Пять зябких ветвей,​
 +домой принесла. ​
 +Напоила подогретой водой. ​
 +И тает печаль...
 +                       ​(«Елочка»,​ перевод ​ Б. Дубровина)
 +
 +«Гроза». В этом стихотворении не только огромной силы любовь,​ но и столь же огромная решимость борьбы за это чувство. Поэтесса не уточняет повод написания стихотворения,​ но вполне можно отнести его ко времени получения письма из Барнаула от раненого мужа Юрия. Пишет – значит,​ жив, есть глаза и руки, а потому – к нему (она была ещё свободной): ​
 +
 +К тебе лететь ​
 +сквозь тьму, ​
 +сквозь расстоянья, ​
 +Хоть Маргаритой на метле
 +к тебе нестись ​
 +И силой ведьмы
 +вырвать у судьбины, ​
 +Чтобы всё горе от тебя отринуть, ​
 +И пусть за это
 +жизнью заплачу! ​
 +                          (Перевод ​ Б. Дубровина)
 +
 +Любви всегда сопутствуют нетерпение,​ ошибки,​ иногда трагические. Гениально рассказано об этом в стихотворении-притче «Почки сирени». Ошиблась она (сирень),​ расцвела в декабре,​ обманутая случайными жаркими лучами солнца:​
 +
 +Она готова с солнцем слиться
 +И в счастье верит не шутя,
 +Ей, как признанья,​ снятся птицы
 +И ласки тёплого дождя.
 +Но боль какая – нету мочи!
 +Метели яростный прыжок!
 +И – задохнувшиеся почки
 +Мороз отчаянный прожёг...
 +                     ​(Перевод Б. Дубровина)
 +
 + ​Все стихи, даже кажущиеся далёкими лирической героине с её трудной любовью,​ ожиданием счастья,​ согласием на краткий его миг, всё же тесно спаяны с её внутрен¬ним миром, и в каждом стихотворении,​ хотя бы приблизительно,​ можно ощутить,​ на какой ступени своей лирической (а часто и иной) ипостаси она находится,​ чем живёт душа, чего ожидает,​ на что надеется. Стихотворение «Тайга» дохнуло ссылкой,​ где хотя и было невероятно тяжело,​ но природа царственная и величественная замечена и запечатлена:​
 +Как будет не хватать отныне
 +Мне этих ягод, тропок тихих.
 +От губ вовеки не отхлынет
 +Прикосновение брусники. ​
 +                  (Перевод Б. Дубровина)
 +
 +Всего себя ты подарил мне щедро, ​
 +Но ни ручьи с водою голубой, ​
 +Ни твоего задумчивого кедра, ​
 +Прощаясь,​ я не унесу с собой.
 +…………………………………
 +Лишь поцелуи голубики синей ​
 +Я на губах надолго сохраню.
 +                («Кедр»,​ перевод Л. Степановой)
 +
 +«Саксаул» – образ дерева,​ вобравшего в себя и простор,​ и пекло, и холод ночей пустыни;​ внешне – жизнь его искорёжила и изуродовала,​ но внутренние качества его остались прежними (аналогии напрашиваются сами собой!):​
 +
 +Не напрасно его почитают ​
 +Испокон веков
 +Жители пустынных горизонтов ​
 +В огромной стране казахов, ​     ​
 +Ибо ни одно другое дерево ​
 +Не дарит и в снег, и в мороз ​
 +Столько тепла и жара, ​
 +Когда разводят пылающий костёр. ​
 +                       ​(Перевод ​ Б. Дубровина)
 +
 + ​Она почти никогда не ставит время написания стихотворения (за редким исключением,​ и только там, где дата – часть сюжета). Но, кажется,​ что она побывала везде (СССР) – география её, увы, не добровольных путешествий,​ весьма обширна:​ тюрьмы Кавказа,​ Красноярск,​ Заполярье,​ куда плыли по замерзающему уже Енисею,​ Дудинка,​ Казахстан,​ а в последних стихах указаны Москва,​ Германия,​ Швейцария...
 +
 +* * *
 +Я – из той же категории неугодных,​ ненадёжных,​ вывозимых из европейской час¬ти России в Сибирь и Казахстан в 1941 году в телячьих вагонах с воени¬зированной охраной. Моё имя Нелли Бастерс,​ и я, как и Нора, выжила,​ пережив ужас и лесоповала,​ и сплава,​ и ещё много чего.
 +Наши с Норой жизненные тропы несколько раз пересекались виртуально,​ так и не завершившись встречей и знакомством... А жаль: её поэзия меня не только интересует,​ волнует,​ трогает,​ но моментами потрясает,​ как её судьба и её личность.
 +1948 год. Томск. Я учусь в девятом классе,​ а вечерами играю в джаз-оркестре шарикоподшипникового завода,​ организованном моим отцом – Иваном Карловичем Бастерсом. Мне очень трудно совмещать учёбу и освоение аккордеона,​ но папа непреклонен:​ пригодится. В оркестре я познакомилась с Рудольфом Штейнбрехером – пианистом. Он был тоже ссыльным (из Тбилиси). Постарше меня. До войны успел закончить шесть классов музыкальной школы. И хотя в трудармии потерял фалангу одного из пальцев,​ всё же с партией фортепиано справлялся – очень хотел, очень старался,​ очень любил музицировать. У него был неплохой голос, и вообще был он очень музыкален и прекрасно воспитан,​ хотя и работал такелажником. Всё объяснялось просто:​ семья была очень интеллигентной – мать отличная пианистка,​ а двоюродная сестра – Нора Пфеффер – поэтесса... Тогда мне это имя не сказало ничего.
 +Ещё «кусочек» жизни пролетел. Живу с родителями в девятиметровой комнатушке в Алма-Ате,​ где учусь в консерватории. Мама, после долгого «недопускания» её  к педагогической работе,​ преподаёт в инязе. Иногда рассказывает о своих студентах. Особенно её восхищает (она его очень любит) Резо Каралашвили:​ талантлив,​ интел-лигентен,​ прекрасно воспитан,​ эрудирован,​ всё схватывает на лету. Иногда приносит переводы в стихах или и вовсе стихи. Мама восхищается,​ восторгается,​ а ответ на загадку несложен:​ мама Резо – Нора Пфеффер.
 +Иногда мама приглашает меня в качестве аккомпаниатора на музыкальные занятия к детям в специализированную школу, где она ведёт немецкий язык с первого класса. И, представьте себе, на пульте стоят детские песенки Оскара Гайльфуса – моего консерваторского знакомца-композитора – на стихи Норы Пфеффер.
 + ​Начинаю прислушиваться к этому имени, уже во второй раз пересекающему мою жизненную тропу. Мы с детьми перепели множество песенок Норы, и во всех такая любовь и нежность к детям! Всё легко понять,​ если прочесть и вникнуть в целую отдельную главу книги «Моё дитя».
 +1978 год. Я уже живу и работаю в Усть-Каменогорске;​ приехали с мужем забрать своих стариков,​ и снова встретилась с Рудольфом. Можно сказать,​ за прощальным ужином. Среди тем разговора,​ конечно же, Резо – уже профессор-доктор в Тбилиси и Нора. Вот уж тут я много знала и о ней, и из её поэзии. Но встреча вновь не состо¬ялась:​ поэтесса была в отъезде. Не судьба!
 + Но судьба,​ так коварно отнимавшая у меня возможность встречи,​ подарила мне всё же один шикарный подарок – встречу с талантливой книгой стихов Норы на двух языках с замечательными переводами:​ В. Леванского,​ В. Швыряева,​ Е. Колосова,​ Н. Субботиной,​ Л. Степановой,​ Б. Дубровина. Последний сделал самые трудные и, на мой взгляд,​ удачные переводы. Возможно,​ из деликатности Б. Дубровин избегал переводить чисто интимную лирику (всё же женская лирика отличается от мужской),​ а выбирал темы пожестче и покруче,​ требовавшие больше силы трагизма и мужес¬тва. Вот как раз самую трагическую часть стихов,​ объединённых заголовком «Моё дитя», перевёл Б. Дубровин и сделал это и проникновенно,​ и глубоко,​ и виртуозно. Однако это вовсе не означает,​ что переводы лишены чисто женской нежности.
 +Чтобы понять,​ какие контрасты сопутствовали жизни не только Норы, её семьи, но и жиз-ни её единственного сыночка,​ её Буби, стоит вспомнить некоторые штрихи её биографии.
 +Родилась поэтесса в 1919 году 31 декабря в солнечном и очень любимом Тбилиси,​ где безоблачно прошло её и четырёх братьев детство. В 1935 году загремело дверными засовами НКВД. С детством было покончено. В 1939 году она вышла замуж за грузина Юрия Каралашвили,​ в 1940 – родила единственного сына Резо.
 +
 +Широкий подоконник.
 +На нём бельевая корзина,​
 +Вся в кружевах.
 +И в ней мой сын, озарённый лучами,​
 +С причмоком сосёт свою ногу.
 +                    («Моё дитя», перевод Б. Дубровина)
 +
 +«Дитя задыхается – коклюш,​ туманом дышать ему надо». А туман, такой живот¬ворящий,​ сгущается над Курой!
 +
 +Я бужу паромщика,​
 +Предлагаю деньги:​
 +«Надо ребёнку дышать туманом!»
 +Но он отводит руку мою.
 +И вот уже паром разрезает волны
 +В плотном тумане
 +От берега к берегу
 +Туда и обратно...
 +………………………..
 +Рассвело,​
 +………………………
 +Дитя на моих руках спит... ​
 +Дышит легко и спокойно. ​
 +«Спасибо,​ паромщик».
 +              («Моё дитя», перевод ​ Б. Дубровина)
 +
 +Депортация немцев с Кавказа,​ как и из других мест, Нору временно не коснулась (хотя семью уже вывезли в Казахстан) – она была женой грузина,​ да ещё раненного на фронте,​ но с 1943 года началась великая трагедия Норы:
 +Арест ​
 +11 ноября 1943 года, Тбилиси
 +
 +Полночь.
 +Дитя проснулось.
 +– Куда же ты, мамочка?​..
 +– За ёлочкой для тебя, мой любимый!.. ​
 +В первый раз солгала ему.
 +В последний раз прижимаю к сердцу ​
 +И со своим сердцем отдаю соседке... ​
 +Арестованную уводят. ​
 +Но это уже не я.
 +                         ​(«Моё дитя», перевод ​ Б. Дубровина)
 +
 +В одном из своих стихотворений «Моя Родина»,​ написанном уже в Москве в 1987 году, Нора глубоко философски рассуждает о том, что ей, из многих мест изгнанной,​ непризнанной,​ может стать, или хотя бы заменить понятие Родины. Тбилиси – ведь не он гнал её; суровый север с уникальным,​ неповторимым сиянием,​ сопро¬вождавшим её в самые горькие годины. Тогда, погибая от цинги, она, возможно,​ и не любовалась им, но теперь на вопрос внука отвечает:​
 +
 +Когда я сейчас вспоминаю его,
 +Мой мальчик,​
 +Оно и вправду прекрасно.
 +…………………………….
 +Моя родина – та русская женщина,​
 +Что тайком от всех
 +Совала мне картошку,​
 +Когда я изнемогала от цинги...
 +…………………………………
 +Моя родина – тот латыш, ​
 +С которым лежали бок о бок ​
 +В вырытой яме, ​
 +Спасаясь от ледяного ветра.
 +……………………………….
 + ​Моя родина – тот еврей, ​
 +Обладатель нескольких книг.
 +……………………………….
 +Моя родина –
 +И та измождённая немка.
 +Повторявшая часто:
 +«От печали нельзя убежать,​
 +Но победить её можно».
 +……………………………
 +Моя родина – тот ​
 +Таёжный охотник, ​
 +Откопавший меня из-под снега, ​
 +Укутавший в жаркую шубу –
 +Вернувший к жизни...
 +…………………………….
 +Моя родина – люди,
 +Я преданность им сохраню.
 +                    («Моя родина»,​ перевод ​ Л. Степановой)
 +
 +В этом перечне,​ который можно продолжить бесконечно,​ к сожалению,​ нет имени её мужа – Юрия Каралашвили,​ отца её ребёнка:​ он её предал ещё в самом начале,​ женившись на другой. А ведь мог дать ей поддержку и моральную,​ и материальную,​ но не захотел – струсил. В этот момент (она получила оскорбительное письмо от новой жены Юрия) небо показалось ей с овчинку,​ но жить надо было – сын! С ним она смогла соединиться,​ только отбыв десять лет тюрем и лагерей. На поселение она попросилась в Казахстан,​ куда были вывезены её родные. Хотела работать учителем,​ но... доверили лишь «должность» пастуха телят. Это была где-то пора «холодного лета пятьдесят третьего года».
 +А стихи она начала писать в самое сложное время – на этапе в Дудинку,​ в пору отторжения от всего, к чему привыкла,​ на грани жизни и смерти. Но даже в этих нечеловеческих условиях они не дышали мстительностью и озлобленностью,​ хотя истекали слезами и кровью.
 +«Время любви» – лишь одна из многих книг Норы, переведённых на многие языки мира, читаемых с гневом,​ слезами и удивлением.
 +
 +Мы, в моду вошедшие нынче, ​
 +А кто это – мы?
 +………………………………….
 +Кто услышал хоть раз
 +О печальной судьбе миллионов.
 +От ответов таких
 +Не зайдётся ли сердце от боли,
 +Не польются ли слёзы?
 +Да кто, наконец,​ осознает:​
 +Чего это стоит – ответить!
 +Каждым словом своим
 +Ворошим непотухшие угли...
 +                 ​(«Живые экспонаты»,​ перевод ​ Л. Степановой)
 +
 + И как бы в продолжение поэтесса объясняет истоки и сущность своих стихов:​
 +
 +Жестки строки ​
 +О мире жестоком, ​
 +Ощетинены ​
 +Лагерной прозой. ​
 +Одиночка была ​
 +Их истоком,​
 +Там, где смертные грозы, –
 +Не розы.
 +…………………………….
 +Эти строки
 +Как стоны в пустыне
 +За колючкой погибших так рано...
 +С тех смертельных времён
 +И поныне
 +Сердце
 +В незаживающих ранах.
 +                 ​(«Стихи»,​ перевод ​ Б. Дубровина)
 +
 +Выдержали немногие,​ но Нора осталась жива, и уже в 1988 году с высоты своего возраста радуется:​
 +
 +Виток, виток, ещё виток –
 +Без слёз, без слова укоризны... ​
 +Как быстро крутится клубок ​
 +Моей быстротекущей жизни.
 +…………………………………
 +Виток весны, ещё виток! ​
 +И хорошо,​ что я не знаю, ​
 +Когда свой жизненный клубок ​
 +Витком последним размотаю.
 +                («Хорошо,​ что я не знаю», перевод Н. Субботиной)
 +
 +В нескольких строфах,​ как в клубках пряжи, зашифрованы жизнь физическая,​ моральное самочувствие,​ философские размышления о бренности жизни, которая,​ тем не менее, так любима;​ стремление получить от неё всё, ей (Норе) предначертано. Очевидно,​ за этим стремлением кроется надежда на то, что будет ещё что-то светлое,​ когда не будут вянуть в душах «лучших чувств бутоны».
 +Быть может, невозможность осуществления этого здесь, тяжёлый груз памяти о пережитом,​ ранняя смерть сына, у которого не было детства... Возможно,​ всё это вкупе заставило поэтессу кардинально поменять в своей жизни если не всё, то мно¬гое. В 1992 году она уезжает в Германию (Кёльн). Как же оно – это новое – поначалу было воспринято ею (и не только!):​
 +
 +Серые мусоросборники,​
 +Серый асфальт,​
 +Серые бараки.
 +Нет, не колючая проволока.
 +Вместо неё –
 +Три церкви с отторгающей
 +Архитектурой «модерн».
 +………………………….
 +В бараках – не ближние,​
 +В бараках – чужаки.
 +И лучше сделать вид,
 +Что их вовсе нет.
 +Новое начало в Германии...
 +                     ​(Кёльн,​ 08. 12.1992 г., перевод Б. Дубровина)
 +
 +Через несколько дней:
 +Словно вдруг закрылась дверь
 +И темно вокруг.
 +И ненужный никому
 +С ноющей душой
 +В день шагаешь,​ как во тьму:
 +Ты для всех чужой...
 +                    (Кёльн,​ 20.12. 1992 г., перевод Б. Дубровина)
 +
 +Просто стопроцентное попадание в часто употребляемое выражение:​ «чужой среди своих». Но не сдаётся бунтующий дух Норы:
 +
 +Ещё совсем не вечер. ​
 +Ещё со мною свет, ​
 +И он надеждой дразнит...
 +………………………..
 +Ещё я берегу ​
 +Бунтующую душу.
 +…………………………….
 +Ещё я жизнь люблю.
 +Ещё люблю и плачу.
 +                   ​(Кёльн,​ 20.01.1993 г., перевод Б. Дубровина)
 +
 +Надежда,​ «дразнившая» поэтессу Нору Густавовну Пфеффер,​ не обманула – ров¬но через месяц после переезда в Германию она была приглашена в берлинскую «Ли¬тературную мастерскую»,​ где её давно знали по прежним работам.
 +
 +Звезда моя, тебе дано
 +Светить мне вновь и вновь...
 +
 +г. Усть-Каменогорск
 +
 +===== Источники =====
 +:​ Произведения Н.Г. Пфеффер:​
 +
 +1. Пфеффер,​ Н. Г. Беттина и ветер : стихи : [для дошк. возраста] / Н. Пфеффер ; пер.
 +с нем. Л. Степановой. – М. : Дет. лит., 1992. - 46 с.
 +2. Пфеффер,​ Н. Г. Время любви : лирика / Н. Пфеффер ; Междунар. союз нем.
 +культуры. - М. : Готика,​ 2000. - 299 с.
 +3. Пфеффер,​ Н. Г. Годовые кольца : [стихи] / Н. Пфеффер. - Алма-Ата : Казахстан,​
 +1984. - 81 с.
 +4. Пфеффер,​ Н. Г. Заяц-парикмахер : [для дошк. возраста] / Н. Пфеффер. -
 +[Переизд]. - Алма-Ата : Казахстан,​ 1989. - 80 с.
 +5. Пфеффер,​ Н. Г. Мои друзья : [стихи] / Н. Пфеффер. - Алма-Ата : Казахстан,​ 1990.
 +- 76 с.
 +6. Пфеффер,​ Н. Г. Обезьянка Мик : [стихи для дошк. и мл. шк. возраста] / Н.
 +Пфеффер ; пер с нем. Л. Степановой. - Алма-Ата : Жалын, 1980. - 53 с.
 +7. Пфеффер,​ Н. Г. Путешествие Отара : стихи / Н. Пфеффер. - Алма-Ата : Жалын,
 +1977. - 46 с.
 +8. Пфеффер,​ Н. Г. Стихи и сказки : [для мл. шк. возраста] / Н. Пфеффер ; пер. с нем.
 +Л. Степановой. - Алма-Ата : Жалын, 1987 – 61 с.
 +9. Пфеффер,​ Н. Г. У синего Черного моря : [поэма,​ стихи для мл. шк. возраста] / Н.
 +Пфеффер / пер. с нем. Л. Степановой. - Алма-Ата : Жалын, 1984. - 33 с.
 +10 Пфеффер,​ Н. Г. Фракки - императорский пингвин : стихи и сказки : [для мл. шк.
 +возраста] / Н. Пфеффер ; пер. с нем. Л. Степановой ; ил. А. Островского. - 61,[1] с.
 +цв. ил. - Алма-Ата : Жалын, 1987. - 67 с.
 +11. Пфеффер,​ Н. Г. Чем дальше,​ тем ближе : стихи : [перевод] / Н. Пфеффер. - Алма-
 +Ата : Жазушы,​ 1991. - 127 с.
 +
 +О жизни и творчестве Н.Г. Пфеффер:​
 +
 +1. Бариев,​ Ю. Неисповедимы пути... : [о поэтессе Норе Пфеффер,​ бывшей узнице
 +Норильлага] / Ю. Бариев // Норил. мемориал : [сборник] / сост. С. Эбеджанс. –
 +[Норильск],​ 1996. – Вып. 3. - С. 16-17
 +2. http://​www.memorial.krsk.ru/​
 +
  
пфеффер_нора_густавовна.1402203417.txt.gz · Последние изменения: 2014/06/08 08:56 — ram3ay